ID:R-TH0001(2)
データ収集日:2017年2月16日
読む素材:『手袋を買いに』青空文庫
http://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/637_13341.html
使用した辞書類:携帯のアプリ(日→英「意味は?」/英→タイ「Longdo」)
行番号 読む素材 協力者の発話内容 データ収集者の発話内容 備考
ページ 文章 発話 日本語訳
1    寒い冬が北方から,狐(きつね)の親子の棲(す)んでいる森へもやって来ました。 (เงียบอ่านสักพัก) อื่ม เอ่อ คิดว่า น่าจะเป็น เอ่อ พ่อแม่ลูก เอ่อ สุนัขจิ้งจอก น่าจะย้ายมาจาก เอ่อ ทางเหนือ ที่ตอนนี้เป็นฤดูหนาว หนาวแบบหนาวมากด้วย ย้ายมาอยู่ในป่า  [暫く無言で読む。]うーん,あの,思うに,おそらくは,あの,両親と子,あの,狐,から移動してきたでしょう,あの,北の方は今冬で,とても寒いし,森に移って来ました。    
2    或朝(あるあさ)洞穴(ほらあな)から子供の狐が出ようとしましたが, (เงียบอ่านสักพัก) ทีนี้ เอ่อ เช้าวันนึง ほら คืออะไรไม่รู้ แต่เดา แต่ อันนี้ あなที่แปลว่า รู ก็เดาว่าน่าจะเป็นสักรูหนึ่ง (หัวเราะ) อาจจะเป็นรูถ้ำหรือเป็นรูโพรงไม้ อะไรอย่างนี้ แต่คิดว่าน่าจะเป็นซักโพรงก็เลยขอข้ามไป   [暫く無言で読む。]そこで,あの,ある日の朝,ほらは,何かわかりませんが,でも言ってみる,でも,これ,あなは穴という意味なので,洞の穴か,樹洞か,何らかの一つの穴と考えてみます[笑う]。でも,一つの穴だと思われるので,飛ばします。    
3   「あっ」と叫んで眼(め)を抑(おさ)えながら母さん狐のところへころげて来ました。 ลูกสุนัขจิ้งจอกก็ โผล่มา แล้วก็ตะโกนขึ้นมาว่า อ้ะ (หัวเราะ) (เงียบอ่านสักพัก) จำ おさえるไม่ได้ (เริ่มกดเปิดพจนานุกรมในโทรศัพท์มือถือ) ก็เลยขอหาดู  子狐が出てきて,叫びました。「あっ」[笑う]。[暫く無言で読む。] 「おさえる」は覚えてない[携帯の辞書の画面を開く]ので,検索させてもらいます。    
4         「意味は?」を使用されていますよね。  
5     ใช่ค่ะ  はい,そうです。    
6     押さえる(หันหน้าจอให้ดู หาคำว่า 押さえる) ก็คือให้เดาก็น่าจะประมาณแบบ เอ่อ น่าจะแบบข่มตาลงแล้วก็ ころげてきました ตรงนี้ไม่ชัวร์ว่าแปลว่าอะไร แต่เดาว่าน่าจะกลิ้งไปหาแม่สุนัขจิ้งจอก แล้วก็บอกว่า  「おさえる」は,言ってみると,だいたい,あの,目を押さえてでしょう,それから,「ころげてきました」ここの意味はまだ確信していません。でも,母さん狐にころげて行きました。それから,言いました。    
7   「母ちゃん,眼に何か刺さった,ぬいて頂戴(ちょうだい)早く早く」と言いました。 เอ่อ แม่ แม่จ๋า มี เหมือนมีอะไรทิ่มตาอยู่อ่ะ เอาออกให้หน่อยสิ เร็วๆ  「あの,母,お母さん,ある,目に何か刺さってあるようだ。ぬいて頂戴早く早く。」    
8    母さん狐がびっくりして,あわてふためきながら,眼を抑えている子供の手を恐る恐るとりのけて見ましたが,何も刺さってはいませんでした。 แม่สุนัขจิ้งจอกก็ตกใจ (เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้แปลว่าอะไรไม่รู้ แต่เดาว่า น่าจะเป็นการแบบ สำรวจดูว่า เอ่อ เห็นลูกดูมีท่าทางกลัว อยากให้เอาออก แต่ว่า มองไม่เห็นว่า มีอะไรแทงอยู่ それで,母さん狐がびっくりしました。[暫く無言で読む。]ここは[「あわてふためきながら」のところを示す]何という意味かわかりませんが,言ってみると,これでしょう。[母さん狐が]チェックしてみて,あの,怖そうな様子ですし,[目に刺ったものをを]取ってほしいようです。でも,何か刺さっているのか見えませんでした。    
9         誰が怖そうだったのですか。  
10     ลูกสุนัขจิ้งจอก 子狐です。    
11   母さん狐は洞穴の入口から外へ出て始めてわけが解(わか)りました。 (เงียบอ่านสักพัก) เอ่อ แม่สุนัขจิ้งจอกก็  (เงียบอ่านสักพัก) わかり ไม่รู้ 解ります มันแปลว่าอะไร  คงไม่น่าใช่คำว่า わかりました (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 解る) มันก็ยังเป็นเข้าใจ ก็คือ คือ เดา (เน้นเสียงที่คำว่าเดา)ว่า น่าจะแปลว่า ก็คือคงต้องทำความเข้าใจว่าต้อง ออกจากรู และเริ่มไปข้างนอกได้แล้ว ออกจากรู และเริ่มไปข้างนอกได้แล้ว ก็ยังอ่านต่อไปก่อน  [暫く無言で読む。] あの,母さん狐が[暫く無言で読む],わかり,「解ります」は何という意味かわかりません。「わかりました」ではないでしょう。[携帯の辞書を使って,「解る」と入力する。]それも,「わかる」というのは,は,言ってみると,意味はそうでしょう。あの,理解しないといけないでしょう。穴から出て,もう外に出始めないといけません。穴から出て,もう外に出始めないといけません。読み続けましょう。    
12   昨夜のうちに,真白な雪がどっさり降ったのです。 เมื่อคืนก็ แล้วก็เมื่อคืนก็ เมื่อคืนเป็นคืนที่หิมะตก (เงียบอ่านสักพัก)  昨夜は,それで昨夜は,昨夜は雪が降った夜でした。[暫く無言で読む。]    
13   その雪の上からお陽(ひ)さまがキラキラと照(てら)していたので,雪は眩(まぶ)しいほど反射していたのです。 หิมะอันนั้นคือร่วงลงมาจากข้างบน แล้วก็มีพระอาทิตย์ส่องแสง เป็นประกายระยิบระยับ その雪は,上から落ちてきたものです。それに,お日様が照らして,キラキラでした。    
14         寒いところから来たんですよね?  
15     ใช่ค่ะ はい,そうです。    
16         ここも寒い?  
17     หนาวอยู่นะ (หัวเราะ)  ก็มี ตรงนี้ (วงปากกาที่寒い冬が北方から) คิดว่าแบบเป็น เหมือนว่ามาจากทางหนาว หรือว่าตั้ง ใช้คำว่าตั้งแต่ ไม่รู้ อาจเป็นคำบอกเวลาก็ได้ ก็เลยเดาว่าก็น่าจะดูต่อไปก่อน  相当寒いですね[笑う]。あります。ここ[「寒い冬が北方から」のことをいう]のように,寒いところから来たように,でも,「か,から」という単語を使ったので,わかりませんね,時間の「から」のことかもしれませんので,先に進んで見た方が良いかもしれません。    
18   その雪の上からお陽(ひ)さまがキラキラと照(てら)していたので,雪は眩(まぶ)しいほど反射していたのです。 まぶしい เคยเรียนแต่จำไม่ได้ ก็จะลองดู (หัวเราะ) (กดพจนานุกรม หาคำว่า眩しい)  「まぶしい」,勉強したことがありますが,覚えていません。で,見てみます[笑う]。[携帯の辞書を使って,「眩しい」と入力する。]    
19         どこで習いましたか。A[協力者所属の大学名]?[笑う。]  
20     จำไม่ได้ค่ะ  (หัวเราะ) (เปิดหน้าจอมือถือให้ดู) ประมาณระยิบระยับอ่ะค่ะ  (คำว่า 反射)คำนี้คือ จำคำอ่านคันจิไม่ได้ และจำความหมายไม่ได้ด้วย ก็เลยลองเขียนหาดู (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 反射) (เปิดหน้าจอมือถือให้ดู) はんしゃ แปลว่าแบบ รีเฟล็กที่แปลว่า เออ เหมือนกับ อ่า มันสะท้อนออกมาระยิบระยับอะไรแบบนี้  覚えていません[笑う]。[「眩しい」の意味を表示し、辞書の画面をカメラで撮影する。][意味は]だいたい,キラキラです。この単語[「反射」のこと]は,漢字の読み方が覚えていません。意味も覚えていないですので,書いて[意味を]探してみます。[携帯の辞書を使って,「反射」と入力する。][辞書の画面をカメラで撮影する。]「はんしゃ」は,reflexという意味,で,あの,…と同じ,あ,キラキラで反射している感じという意味です。    
21   雪を知らなかった子供の狐は,あまり強い反射をうけたので,眼に何か刺さったと思ったのでした。 แล้วก็ ลูกสุนัขจิ้งจอกที่ไม่เคยรุจักหิมะ ก็ (เงียบอ่านสักพัก) แบบ เหมือนกับ แบบมีรีแอคกับหิมะอันนี้มาก คงคิดว่า คงคิดว่า คงจะมีอะไรทิ่มตา เหมือนตอนที่เห็นอันนี้ เห็นหิมะระยิบระยัล ก็รู้สึกเหมือนมีอะไรทิ่มตาแน่ๆเลย そして,雪を知らなかった子供の狐は,[暫く無言で読む]あの,…感じ,あの,こんな雪に非常にリアクションがありました。…と思うでしょう。…と思うでしょう。目に何か刺さったでしょう。これを見たときのように,キラキラな雪を見て,きっと目に何か刺さったように思ったでしょう。    
22    子供の狐は遊びに行きました。真綿(まわた)のように柔(やわら)かい雪の上を駈(か)け廻(まわ)ると,雪の粉(こ)が,しぶきのように飛び散って小さい虹(にじ)がすっと映るのでした。 ลูกสุนัขจิ้งจอกก็ ออกไปวิ่งเล่น เอ่อ คำยากเยอะอ่ะ หัวเราะ คือ まわた คือไรไม่รู้แต่ ก็บอก เหมือนกับเป็นคำเปรียบเทียบว่า เอ่อ บนหิมะ มันนุ่มมากราวกับまわた ก็ ขี้เกียจแปล ข้าม หัวเราะ (6.39ฟังไม่ออก) 子供の狐は,遊びに走って出かけました。あの,難しい単語が多いわ[笑う]。あの,まわたは何かわからないが,あの,比喩みたいなこと,雪の上はまわたのようにとても柔らかく,で,訳すのをやめます。 スキップします[笑う]。[音声ファイルの6:39の言葉は聞き取り不能。]    
23      ก็อ่านภาษาญี่ปุ่น)かけまわる ไม่เคยเจอที่เป็นคันจิตัวนี้ (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า駈け廻る หาจากเสียงฮิรางานะ ไม่ปรากฎอักษรคันจิดังกล่าว จึงต้องใช้นิ้วเขียนคันจิบนหน้าจอมือถือ) [日本語を読みだす。]「かけまわる」この漢字を見たことがありません。[携帯の辞書を使って,「駆け回る」と入力する。ひらがなを入力するとこの漢字がないので,手書きで検索する。]    
24      ถ้า อันนี้มันไม่มีเป็นคำ (เปิดหน้าจอให้ดูกับถูกแปลไว้แยกจากกัน) แต่แยกส่วนประกอบคันจิออกมาได้ ก็คือแปลว่าวิ่ง ไปรอบๆบนเนินไอกองหิมะนั้น ゆきのこが ก็คืออันนี้ ไม่รู้ว่าゆきのこตรงๆแปลว่าอะไร แต่ว่าこ(粉)อันนี้ แบบเคยเห็นอยู่ในที่อยู่ตาม แป้ง หรือที่เป็นผง ฝุ่นผง  ก็เดาว่าที่มันเป็นพวกแบบ เศษหิมะ ก็น่าจะเป็นเอ่อ ละอองหิมะ ก็ しぶきのように  แล้วก็しぶきคืออะไรไม่รู้ แต่เดาว่าน่าจะฟุ้งกระจาย ฟุ้งกระจาย แล้วแบบ สะท้อนแสงออกมากลายเป็นสายรุ้งได้ もしこれ[「駆け回る」のこと]単語はないなら,[携帯の画面を見せた。 駆と廻は分かれて翻訳された],漢字をわけて[調べたら,意味が]見つかります。ちなみに,意味は「走る」,あの雪の坂で走り回ったということです。「ゆきのこが」は,この「ご」[粉のこと] これ,ゆきのこの本当の意味は分かりませんが,この粉は,パウダーとか,粉とか,ダストのことで見たことがあると思いますので,雪の粉とか雪のホコリみたいなことだと思います。あの,で,しぶきのように,それで,しぶきは何かわかりませんが,拡散と思い,拡散しているように,あの,虹のように映っていました。    
25    すると突然,うしろで, ทันใดนั้น ข้างหลัง  すると突然,後ろ,    
26   「どたどた,ざーっ」と物凄(ものすご)い音がして, (เงียบอ่านสักพัก) どたどた,ざーっ นี่คืออะไรก็ไม่รู้ เป็น น่าจะเป็นคำอุทานซักอย่าง แล้วก็ ส่งเสียงดังออกมา ดังมาก  [暫く無言で読む。]どたどた,ざーっ,これは何もわかりません。です,何かの感動詞らしい。それから,大きい声を出しました。とても大きかったです。    
27   パン粉のような粉雪(こなゆき)が,ふわーっと子狐におっかぶさって来ました。 (อ่านภาษาญี่ปุ่นสลับกับเงียบสักพัก) ละอองหิมะที่เหมือนกับ เอ่อ แป้งทำขนมปังหรือเปล่า (หัวเราะ) ふわーっと ふわーっとคืออะไรไม่รู้ข้ามไปก่อนแล้วกัน ลูกสุนัขจิ้งจอกก็ ぶさってきましたเป็นศัพท์อะไรไม่รู้ ลองดูสิ (หัวเราะ) (เปิดพจนานุกรมหาคำว่าおっ被さる) เอ่อ おっかぶっさて นี่แปลว่า cover ที่แปลว่าคลุม ก็คือเดาว่า เอ่อ (เงียบสักพัก) คือเดาว่าน่าจะโดนละอองหิมะคลุม เหมือนกับแป้งขนมปังคลุม อะไรอย่างนี้ [暫く日本語と無言で繰り返して読む。]同じような雪化粧,あの パンを作るためのパン粉[のような粉雪]じゃないですか[笑う]。「ふわーっと」,「ふわーっと」は何かわからないので,先に進みましょう。子狐は「ぶさってきました」は何の単語かわかない。見てみよう[笑う]。[携帯の辞書を使って,「おっ被さる」と入力する。]「おっかぶっさて」これはcover,日本語はおっ被さると訳します。それで言ってみます。あの,[暫く無言]粉雪に被らせてパン粉に被らせたような感じです。    
28   子狐はびっくりして,雪の中にころがるようにして十米(メートル)も向こうへ逃げました。  ลูกสุนัขจิ้งจอกก็ตกใจ (เงียบอ่านสักพัก) เอ่อ ころがるように ころがるคืออะไรก็ไม่รู้ เราก็ ลองหา (หัวเราะ) (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า ころがる) คือกลิ้ง ก็คือกลิ้ง ราวกับกลิ้งอยู่ในหิมะ   (เงียบอ่านสักพัก) อื่ม เดาว่าก็คงตกใจ แล้วก็ วิ่งหนี วิ่งหนีออกไปอ่ะค่ะ ตรงนี้ยังงงๆนิดหน่อยก็เลยข้าม แต่ ประโยคที่สำคัญก็คือ น่าจะวิ่งหนีไป แล้วก็ 子狐はびっくりしました。[暫く無言で読む。]あの,ころがるように,ころがるは何かわからないです。私は探してみます[笑う]。[携帯の辞書を使って,「ころがる」と入力する。][これ]はころがる,雪の中にころがるようにころがる。[暫く無言で読む。]うーん,びっくりすると思います。それから,逃げ走る,走って逃げて行きました。ここ[この文章]は,すこしわからないので,飛ばしますが,ポイントは逃げ出して行きました。それで,    
29         何から逃げ出したのですか  
30     (เงียบอ่านสักพัก) ไม่ชัวร์เหมือนกันค่ะ (หัวเราะ) ไม่รู้ว่าจากหิมะหรือเปล่า อาจจะแบบ หิมะร่วงลงมาหรืออะไรอย่างนี้ค่ะ  [暫く無言で読む。]わからないです[笑う]。雪からでしょう?こうかもしれません。落ちてきた雪から[逃げてきた],こんな感じです。    
31   何だろうと思ってふり返って見ましたが何もいませんでした。 บอกว่า ก็งงว่านั่นคืออะไร ก็หันกลับไปดู ก็ไม่มีอะไร 言いました。それは何か分かりませんでした。振り返ってみて何もありませんでした。    
32   それは樅(もみ)の枝から雪がなだれ落ちたのでした。 (เงียบอ่านสักพัก) もみไม่ชัวร์ว่าคืออะไร แต่ว่าจะลอง ดูก่อน (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า樅)  อ๋อ คือต้นเฟอร์ เดาก็คือไม่มีอะไร ซึ่งก็คือ มันเป็นแค่หิมะที่หล่นลงมาจากกิ่งของต้น กิ่งของต้นเฟอร์ก็คือต้นもみ [暫く無言で読む。]もみは何か自信がありません。でも,先に見てみます。[携帯の辞書を使って,「樅」と入力する。]なるほど,樅です。言ってみますと何もありませんでした。すなわち,それは,ただ木の枝から落ちてきた雪,樅の枝,ちなみに,樅の枝です。    
33   まだ枝と枝の間から白い絹糸のように雪がこぼれていました。 แล้วก็ระหว่างกิ่งของทั้งคู่ ก็ยังมี เอ่อ คันจิสองตัวนี้อ่านไม่ออก (หมายถึง絹糸) (ใช้วิธีเขียนคันจิ絹糸 เพื่อหาความหมายจากโทรศัพท์มือถือ) อันนี้มันคือ けんしที่แปลว่าเส้นไหม ก็คือว่ามันยังมีเส้นไหมสีขาวๆ อ๋อ ก็คือมี หิมะที่กองอยู่ตรงนั้น ราวกับมีเส้นไหมสีขาวๆวางอยู่  そして,枝と枝の間の間には,まだある,あの,この二つの漢字[「絹糸」のこと]は読めません。[携帯の辞書を使って,指で漢字を書いて「絹糸」と入力する。]これは,けんしと呼び,絹糸と訳します。というのは,白い絹糸はまだあり,なるほど,というのはあります。そこで零れた雪は白い絹糸がおいてあるようでした。    
34    間もなく洞穴へ帰って来た子狐は, หลังจากนั้นไม่นานลูกสุนัขจิ้งจอกที่กลับเข้าไปในโพรงก็บอกว่า  まもなく穴の中で帰ってきた子狐は言いました。    
35   「お母ちゃん,お手々が冷たい,お手々がちんちんする」と言って,濡(ぬ)れて牡丹色(ぼたんいろ)になった両手を母さん狐の前にさしだしました。 แม่จ๋า แบบ หนาวมือจัง แบบรู้สึก มือชาไปหมดเลย  (เงียบอ่านสักพัก) แล้วก็เอามือที่เปียกแล้วก็ ぼたんいろ ぼたんいろ ไม่รู้แปลว่าไร แต่เดาว่าน่าจะซีด น่าจะสีซีด (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 牡丹色 หน้าจอ แยกมาเป็นสามคำ คือ 牡 丹 และ色)  อ๋อ ในนี้แยกกัน คันจิน่ะ มันน่าจะแปลว่ามือแดง มือแดง เอามือแดงสองข้างไปให้แม่ดู  「お母ちゃん,あの,手が冷たい,あの感じる,手があっちこっちしびれる。」[暫く無言で読む。]それから,濡れた手を出して,それから,ぼたんいろ,ぼたんいろ,意味が分かりません。でも,言ってみますと淡い色,淡い色でしょう。[携帯の辞書を使って,「牡丹色」と入力する。画面には,牡・丹・色が分かれて表示。]なるほど,ここに漢字は分かれていますね。それは赤い手と訳すでしょう。赤い手,赤い手の両方を母に見せました。    
36   母さん狐は,その手に,は――っと息をふっかけて,ぬくとい母さんの手でやんわり包んでやりながら, แม่สุนัขจิ้งจอกก็บอกว่า แม่สุนัขจิ้งจอกก็ปล่อยลมหายใจที่มือตรงนั้น แล้วก็ (เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้ไม่ได้แปลหมดทุกคำ แต่เดาว่าก็น่าจะเหมือนกับ เอ่อ เอามือของแม่ อุ้มมือของลูกไว้ เอ่อ เอามากอด มาจับ อะไรอย่างนี้ไว้ 母さん狐は言いました。母さん狐はその手に息を吹っかけて,それから,[暫く無言で読む]ここは全部訳していませんが,と同じように思います。あの,母の手で子の手を抱っこする,あの,抱く,触る,こんな感じでしておきました。    
37   「もうすぐ暖(あたたか)くなるよ,雪をさわると,すぐ暖くなるもんだよ」といいましたが,かあいい坊やの手に霜焼(しもやけ)ができてはかわいそうだから,夜になったら,町まで行って,坊(ぼう)やのお手々にあうような毛糸の手袋を買ってやろうと思いました。 บอกว่า เดี๋ยวก็จะอุ่นขึ้นแล้ว ถ้าแบบไกลจากหิมะมา มันก็จะอุ่นขึ้นนะ เขาพูดแบบนั้น (เงียบอ่านสักพัก) คือตรงนี้แปลไม่ออก เหมือนอย่างเช่นかあいいぼうやนี่คืออะไรก็ไม่รู้ แต่จะข้าม แต่ก็คือ ภาพรวมก็คือ เอ่อ รู้สึกสงสารที่มือโดนหิมะกัด พอกลางคืนก็เลยเข้าไปในเมือง แล้วก็ ไปซื้อถุงมือมา แล้วก็ตั้งใจว่าจะไปซื้อถุงมือมา พอ พอกลางคืนมืดแล้ว ก็  言いました。「もうすぐ暖かくなるよ。もし雪から離れると,暖かくなるね」彼女はこう言いました。[暫く無言で読む。]あの,ここは翻訳できません。例え,「かあいいぼうや」だって何かわからないし,でも飛ばします。でもそれは,全体的には,あの,霜焼ができて可哀想に感じましたので,夜になると,町に入って,それから,手袋を買いに行ってくる,それから手袋を買いに行ってくると決心しました。で,で夜に暗くなると,と,    
38    暗い暗い夜が風呂敷(ふろしき)のような影をひろげて野原や森を包みにやって来ましたが,雪はあまり白いので,包んでも包んでも白く浮びあがっていました。 (เงียบอ่านสักพัก) 風呂敷のような คือ รู้จัก ふろしきแต่ไม่รู้ว่าเป็นふろしきเดียวกันไหม (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า風呂敷) โอเคคือเดาว่า คงจะเป็นวิวทิวทัศน์ที่แบบ เอ่อ สวยเหมือนกับภาพ風呂敷 เหมือนแผ่อยู่ในทุ่งหญ้า (เงียบอ่านสักพัก) อ๋อ เหมือนกับหิมะมาปกคลุม พวกทุ่งหญ้า หรือป่าไม้ เหมือนกับเป็นภาพ風呂敷ไว้ แล้วหิมะมันขาวด้วย ก็เลยเห็นว่าแบบ มันขาวไปหมดเลย  [暫く無言で読む。]風呂敷のようなである「ふろしき」は知っていますが,ここと同じ「ふろしき」がわかりません。[携帯の辞書を使って,「風呂敷」と入力する。]オッケー意味を言ってみます。〜のような景色でしょう。あの,風呂敷のようにきれいで,野原に広がるように,[暫く無言で読む]なるほど,雪で包まれるように,野原,あるいは,森[野原や森に雪が包まれるようにという意味],風呂敷の絵のようでした。雪も白いので見えました,全部白く。    
39    親子の銀狐は洞穴から出ました。 (เงียบอ่านสักพัก) ก็ เอ่อ พ่อแม่ พ่อแม่ลูกสุนัขจิ้งจอกก็ออกจากโพรงมา  [暫く無言で読む。]で,あの,両親,両親と子狐は穴から出てきました。    
40         [「両親と子狐」という発話に対して]父親もいるんですね?  
41     น่าจะมีพ่อนะคะ คือ มันใช้คำว่า親子 อ่ะ คืออาจจะเป็นแม่ลูกก็ได้ แต่ว่า ลองดูไปก่อน แต่นะ คิดว่าน่าจะมีแม่ เท่าที่เห็นผ่านๆ  お父さんがいるでしょうね。あの,ここは親子を使います。あの,母と子かもしれません。でも,進んで見ます。でもね,母がいるらしいです,今までみた限りでは。    
42   子供の方はお母さんのお腹(なか)の下へはいりこんで,そこからまんまるな眼をぱちぱちさせながら,あっちやこっちを見ながら歩いて行きました。 ก็ลูกสุนัขจิ้งจอกก็น่าจะอยู่ตรงใต้ท้อง ก็ แล้วก็  ตรงนี้แปลไม่ออก แต่เดาว่าน่าจะแบบ อยู่ใต้ท้องแม่ รู้สึกจะ แต่ก็ยังแบบ เดินไป แบบมองไปทางโน้นทางนี้ไปเรื่อยๆ  で子狐はお腹の下にいるでしょう。で,それで,ここは訳せません。でもこうなると言ってみます。母のお腹にいて,感じた,でもまだあの,歩いていて,あっちこっちを見ながら歩く感じでした。    
43    やがて,行手(ゆくて)にぽっつりあかりが一つ見え始めました。それを子供の狐が見つけて,「母ちゃん,お星さまは,あんな低いところにも落ちてるのねえ」とききました。  (เงียบอ่านสักพัก) ทันใดนั้นก็ ตรงนี้แปลไม่ได้ละเอียด แต่ ก็เดาว่า ก็น่าจะเงยหน้าขึ้นไปข้างบน แล้วก็ ลูกสุนัขจิ้งจอกก็แบบว่า “แม่จ๋า (เงียบอ่านสักพัก) คุณดวงดาว เขา บอกว่า “ทำไมคุณดวงดาวถึง หล่นลงมาในที่ที่เตี้ยขนาดนี้” [暫く無言で読む。]やがて,ここは詳しく訳せません。でも,で言ってみます。上を向いてでしょう。それから,子狐はこう,「母ちゃん,」[暫く無言で読む]「お星様,彼はなんでお星様はこんな低いところに落ちてきたのでしょう」と言いました。    
44   「あれはお星さまじゃないのよ」と言って,その時母さん狐の足はすくんでしまいました。 บอกว่า อ๋อ แม่ก็บอกว่าอ๋อ นั่นไม่ใช่คุณดวงดาวหรอกนะ” (เงียบอ่านสักพัก) อันนี้ ก็คือแม่สุนัขจิ้งจอกน่าจะเอาเท้ามา (อ่านเป็นภาษาญี่ปุ่น) อยากรู้ว่าแปลว่าอะไร (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 竦む) すくむหรือเปล่า ไม่ชัวร์ อ๋อ ก็คือ ตอนนั้นเท้าของแม่สุนัขจิ้งจอกก็ อันนี้ (竦む)แปลว่า freeze  freezeแปลว่า แช่เย็นแล้ว  言いました。なるほど,母さんは「あら,あれはお星様じゃないよ」と言いました。[暫く無言で読む。]これは,母狐は足をもって[しばらく日本語で読みだす]どんな意味か知りたいです。[携帯の辞書を使って,「竦む」と入力する。]「すくむ」かな,自信がありません。なるほど,その時お母さん狐の足は,これ[「竦む」のこと]はfreezeと訳します。freezeは竦むということです。    
45   「あれは町の灯(ひ)なんだよ」 แล้วก็บอกว่า อันนั้นคือ ไฟของในเมือง  それから言いました。「あれは,町の灯なんだよ。」    
46    その町の灯を見た時,母さん狐は,ある時町へお友達と出かけて行って,とんだめにあったことを思出(おもいだ)しました。  (เงียบอ่านสักพัก) แม่สุนัขจิ้งจอกพอเห็น ไฟในเมืองก็ (เงียบอ่านสักพัก) นึกถึง นึกถึงสมัยตอนเด็กที่ออกมาหาเพื่อนในเมือง  [暫く無言で読む。]母狐は町の灯を見たとき彼女は,[暫く無言で読む]思い出した,子供の頃友達に町で会いに出てきたときを思い出しました。    
47   およしなさいっていうのもきかないで,お友達の狐が,或(あ)る家の家鴨(あひる)を盗もうとしたので,お百姓(ひゃくしょう)に見つかって,さんざ追いまくられて,命からがら逃げたことでした。 (เงียบอ่านสักพัก) およしなさいっていうのもきかないで ตรงนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร แต่ว่า เพื่อนของสุนัขจิ้งจอกตัวนั้นก็คือ ตั้งใจจะไปขโมย เป็ดของบ้านหนึ่ง (หัวเราะ)  お百姓に見つかって,さんざ追いまくられて  百姓 คืออะไรไม่รู้ก็เลยหา (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า百姓) แปลว่าชาวนา แปลว่า เอ่อ ชาวนา แต่ชาวนาดันเจอก่อน ก็เลย เลยโดนไล่ แล้วก็ แล้วก็หนีมา [暫く無言で読む。]およしなさいっていうのもきかないで,ここは何と訳すか分かりません。でも,お友達狐は,ある家の鴨を盗もうとした[笑う]。お百姓に見つかって,さんざ追いまくられて,「百姓」は何かわかりませんので,探します。[携帯の辞書を使って,「百姓」と入力する。]意味は農家です。[文章の]意味は,あの,農家,でも農家に見つかったから,から,追いされて,それから,逃げ,逃げてきました。    
48         逃げたのはお友達の方ですか。  
49      อะไรนะคะ 何ですか。    
50         誰が逃げてきたんですか。  
51     (เงียบอ่านสักพัก) น่าจะเป็นเพื่อนนะคะ เพื่อนสุนัขจิ้งจอก เพราะว่า นี่ยังเป็นอยู่ (お友達の狐が) [暫く無言で読む。]お友達らしいです。友達狐。なぜなら,ここは「が」を使います。[「お友達の狐が」のこと。]    
52         お母さんの友達ですか。  
53     เพื่อนของแม่ เพื่อนของแม่ค่ะ お母さんの友達,お母さんの友達です。    
54   「母ちゃん何してんの,早く行こうよ」と子供の狐がお腹の下から言うのでしたが,母さん狐はどうしても足がすすまないのでした。 แล้วก็ บอกว่าแม่จ๋า ทำอะไรอยู่ ล่ะ รีบๆไปสิลูกสุนัขจิ้งจอกที่อยู่ข้างใต้ก็พูดขึ้นมา แต่ว่า เท้าของแม่ก็ แบบ ก้าวไปข้างหน้าไม่ได้ それで「母ちゃん,何してるの,早く行こう」と言いました。お腹の下にいる子供の狐は言い出しました。でも,母さんの足はあの 前に進むことができませんでした。    
55   そこで,しかたがないので,坊(ぼう)やだけを一人で町まで行かせることになりました。 เพราะงั้น ช่วย เพราะด้วยความช่วยไม่ได้坊や เริ่มอยากรู้แล้วว่า坊や คืออะไร (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า坊や) ตอนแรกข้ามมา เพราะคิดว่าไม่น่าจะใช้ อ่อ มันคือ boy (หัวเราะ)  มันคือ boy โอเค มันก็คือ ปล่อยให้ คงต้องปล่อยให้ลูกชายไปที่เมืองคนเดียว そこで,ない,仕方がないので,「坊や」,「坊や」は何か知りたくなった。[携帯の辞書を使って,「坊や」と入力する。]最初は使わなさそうと思い,飛ばしました。なるほど,ボイ[「boy」のこと]です [笑う]。それはボイ[「boy」のこと],オッケー,それは,させることになった,坊やだけを一人で町に行かせることになりました。    
56   「坊やお手々を片方お出し」とお母さん狐がいいました。 (เงียบอ่านสักพัก) แม่ก็บอกว่า เอ่อลูกจ๋า ขอมือสองข้างออกมาหน่อย ขอมือออกมาหน่อย [暫く無言で読む。]お母さんは言いました。あの,「坊や,両手を出して頂戴,手を出して頂戴。」    
57   その手を,母さん狐はしばらく握っている間に,可愛いい人間の子供の手にしてしまいました。 แล้วก็ แม่ก็กุมมือลูกไว้ แล้วก็ (เงียบอ่านสักพัก)  หืม? (หัวเราะ) (เงียบอ่านสักพัก) ระหว่างที่แม่กุมมือไปได้สักพัก ทำไม เอ่อ ทำไมถึงกลายเป็นมือของเด็กที่น่ารักแทนล่ะ (หัวเราะ)  そして,母さん狐は子の手を握って,それから,[暫く無言で読む]あれ?[笑う][暫く無言で読む。]母さんは暫く子の手を握って,なぜ,あの,なぜ[子狐の手が]かわいい人間の手になってきたのでしょう[笑う]。    
58   坊やの狐はその手をひろげたり握ったり,抓(つね)って見たり,嗅(か)いで見たりしました。 (เงียบอ่านสักพัก) เอ๊ะ? (หัวเราะ) (เงียบอ่านสักพัก) คือ ตรงช่วงนี้ค่อนข้างงงว่าเกิดอะไรขึ้น แต่เดาว่า จู่ๆลูกสุนัขจิ้งจอกน่าจะกลายเป็น มนุษย์ (หัวเราะ)  [暫く無言で読む。]あれ?[笑う][暫く無言で読む。]あの,ここは何か起きたかよくわかりません。でも言ってみると,突然子狐は 人間になりました[笑う]。    
59   「何だか変だな母ちゃん,これなあに?」と言って,雪あかりに,またその,人間の手に変えられてしまった自分の手をしげしげと見つめました。 แล้วก็หันไปมองแม่ แล้วก็บอกว่าทำไมแบบ มี มันแปลกอ่ะ แม่ เกิดอะไรขึ้นเอ่อ พอพูดว่าอย่างนั้นก็ มอง มือตัวเองที่กลายเป็นมือมนุษย์  それで母さんに向けて言いました。「なぜ,あの,ある,それはおかしい,母ちゃん,何か起きたの?」あの,こう言ながら,人間の手になった自分の手を見つめました。    
60   「それは人間の手よ。いいかい坊や,町へ行ったらね,たくさん人間の家があるからね,まず表に円(まる)いシャッポの看板のかかっている家を探(さが)すんだよ。 แล้วก็บอกว่าเออ นั่นคือมือมนุษย์นะ ฟังนะ ฟังนะลูก เอ่อ หลังจากไปที่เมือง ก็จะมีแบบ เอ่อ บ้านของมนุษย์เยอะมากเลย (เงียบอ่านสักพัก) ก่อนอื่น ให้ เอ่อ หา บ้านที่มี เอ่อまるいしゃっぽ まるいしゃっぽのひょうばんอยู่  しゃっぽ คืออะไร (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า しゃっぽ) อ๋อ หมวก (หัวเราะ) แล้วก็ อ่ะ ให้หาบ้านที่มีป้าย ที่มีหมวกกลมๆอยู่  それで[母さん狐が]言いました。「ああ,それは人間の手よ。聞いて,聞いて坊や,あの,町に行ったら,あれがある,あの,人間の家はたくさんあるの,[暫く無言で読む]まず,ように,あの,探す,ある家,あの,まるいしゃっぽ,まるいしゃっぽのひょうばんがある,しゃっぽは何か。[携帯の辞書を使って,「しゃっぽ」と入力する。]ああ,帽子[笑う]。それで,あ,円い帽子の看板のかかっている家を探すようにさせました。    
61   それが見つかったらね,トントンと戸を叩(たた)いて,今晩はって言うんだよ。そうするとね,中から人間が,すこうし戸をあけるからね, พอเจออันนั้นก็ให้ เคาะประตู แล้วก็พูดว่า こんばんは นะ หลังจากนั้น คนในบ้านก็จะค่อยๆเปิดประตูให้  あれが見つかると,ドアをノックして,それから「こんばんは」を言いますね。そのあと,家にある人はゆっくりドアを開けてあげるね。    
62   その戸の隙間(すきま)から,こっちの手,ほらこの人間の手をさし入れてね, すきまคืออะไรไม่รู้   ก็เลยจะหา (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 隙間) แล้วก็ประตูนั้นมันก็จะเปิดขึ้นมาให้นิดหนึ่ง แล้วก็เอามืออันเนี้ย มือมนุษย์อันเนี้ย เออ สอดเข้าไปนะ 「すきま」は何かわからないので,探します。[携帯の辞書を使って,「隙間」と入力する。]それから少しドアは開けて,それからこの手で,この人間の手で,ほら,差し入れてね。    
63   この手にちょうどいい手袋頂戴って言うんだよ,わかったね,決して,こっちのお手々を出しちゃ駄目(だめ)よ」と母さん狐は言いきかせました。 (เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้อ่านคันจิไม่ออก (ใช้พจนานุกรม เขียนคันจิคำว่า 頂戴) อ๋อ มันคือตัว いただく(頂く)ก็คือบอกว่า เอ่อ (พลิกหน้ากระดาษ) บอกว่า ขอถุงมือที่พอดีกับมือนี้หน่อย เข้าใจเนอะ แล้วก็สุดท้ายอย่าเอา อย่าเอามือที่ อยู่ทางนี้ออกมานะเดาว่าน่าจะ แบบ มือข้างหนึ่งยังเป็นมือจิ้งจอก มืออีกข้างนี่เป็นมือมนุษย์แล้ว  [暫く無言で読む。]ここは漢字が読めません。[携帯の辞書を使って,「頂戴」と入力する。]なるほど,これは「頂く」です。ちなみに言いました。あの,[ページを開く音]この手にちょうどいい手袋を頂戴と言いました。わかったね。それで最後,「出さないで,こっちの手を出さないでね」言ってみるとそうでしょう。そう,片手はまだ狐の手で,他の手は人間の手になったらしいです。    
64         [「らしい」を受けて]それは推測ですか。  
65     เดา  (หัวเราะ)  推測です[笑う]。    
66   「どうして?」と坊やの狐はききかえしました。
「人間はね,相手が狐だと解ると,手袋を売ってくれないんだよ,それどころか,掴(つか)まえて檻(おり)の中へ入れちゃうんだよ,人間ってほんとに恐(こわ)いものなんだよ」
แล้วก็ถามอ่าว ทำไมอ่ะลูกก็ถาม แม่บอกว่า "มนุษย์เนอะ (เงียบอ่านสักพัก) ถ้ารู้ว่าอีกฝั่งเป็นสุนัขจิ้งจอกอ่ะ เขาจะไม่ขายถุงมือให้ (หัวเราะ) แล้วก็จะโดนจับไปด้วย มนุษย์อ่ะ เป็นสิ่งมีชีวิตที่น่ากลัวจริงๆนะ " それで聞きました。「へ,どうして」と子は聞きました。母狐は「人間はね,[暫く無言で読む]もし,相手が狐だと知ったら,手袋を売ってくれないんだよ」と言いました[笑う]。それで,「捕まえていっちゃうのよ。人間は,本当に怖い生き物なんだよ。」    
67   「ふーん」
「決して,こっちの手を出しちゃいけないよ,こっちの方,ほら人間の手の方をさしだすんだよ」と言って,母さんの狐は,持って来た二つの白銅貨(はくどうか)を,人間の手の方へ握らせてやりました。
แล้วก็ ลูกก็รับรู้ แล้วก็อย่าลืมนะ ว่าอย่าเอามือข้างนี้ให้ไปเด็ดขาด เอาข้างนี้ เอามือข้างที่เป็นมนุษย์นี้ สอดเข้าไปหาเขานะก็แม่สุนัขจิ้งจอก คือ เอา はくどうがคือก็ไม่รู้ว่า はくどうが คืออะไร (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า白銅貨) อ่อ มันก็คือเหรียญ มันก็คือน่าจะเป็นเหรียญเงิน ก็ เอาเหรียญเงินสองอันใส่ไว้ในมือข้างมนุษย์ของลูก  それで,子は分かるようでした。それで,「こっちの手を絶対にださないのを忘れないでね。こっちを ほら人間の手のこの手を差し出すだよ」で母狐は,いる,「はくどうが」,うん,「はくどうが」は何かわかりません。[携帯の辞書を使って「白銅貸」と入力する。] なるほど,これはコイン,それはシルバーコイン見たいです。で 二つの白銅貨を子の人間の手に握らせました。    
68    子供の狐は,町の灯(ひ)を目あてに,雪あかりの野原をよちよちやって行きました。 แล้วสุนัขจิ้งจอกก็ ลูกสุนัขจิ้งจอก (เงียบอ่านสักพัก) แปลไม่ค่อยออกตรงよちよち แต่ว่าก็เดาว่าน่าจะเข้าไปในตรง เข้าไปในเมือง เข้าไปในเมืองหา ไฟที่เห็นอยู่ で子狐は,子狐,[暫く無言で読む]よちよちにうまく訳せなかったが,言ってみると,入る,町にまっすぐ入る,町に入って,見た灯に行きました。    
69   始めのうちは一つきりだった灯が二つになり三つになり,はては十にもふえました。 แล้วก็เริ่มเห็นแบบบ้านมีไฟ ไฟดวงที่หนึ่ง ไฟดวงที่สอง ไฟดวงที่สาม จนเห็นเป็นสิบๆดวง それで,灯がついた家を見かけ,一つ目の灯,二つ目の灯,三つ目の灯,十何個まで見えるようになりました。    
70   狐の子供はそれを見て,灯には,星と同じように,赤いのや黄いのや青いのがあるんだなと思いました。 ลูกสุนัขจิ้งจอกมองอันนี้แล้วรู้สึกว่า เออ ไฟน่ะเหมือนดาวเลย แบบ แบบมีสีแดง มีสีเหลือง มีสี  เขียว เขียวหรือฟ้าก็ไม่รู้  狐の子供はこれを見て感じました。あの,灯は星みたいに,あの,赤い色あり,黄色あり,色がある,緑,緑か水色かわかりません。    
71   やがて町にはいりましたが通りの家々はもうみんな戸を閉(し)めてしまって,高い窓から暖かそうな光が,道の雪の上に落ちているばかりでした。 แล้วก็เดินผ่านบ้านไป เดินผ่านบ้านเข้ามาหลายๆหลัง แล้วก็ทุกๆหลัง ก็จะปิดประตู แล้วก็มีหน้าต่างอยู่ที่สูง อาฮะ (เงียบอ่านสักพัก) ก็จะมีแสงที่อบอุ่นจากหน้าต่างที่อยู่สูง เอ่อ หิมะที่ หิมะจากข้างบนที่ตกลง แล้วก็มีแบบแค่จากหิมะจากข้างบนที่ตกลงมาอยู่แถวๆถนนเท่านั้น  それから家を通って,数々の家を通って歩いて入りました。でみんな扉を閉めて,そして,高いところに窓がありました。あは,[暫く無言で読む]高いところにある窓から暖かい光があり,あの,である雪,上から落ちてきた雪,それであります,道あたりにただ落ちてきた上からの雪だけがありました。    
72    けれど表の看板の上には大てい小さな電燈がともっていましたので,狐の子は,それを見ながら,帽子屋を探して行きました。自転車の看板や,眼鏡(めがね)の看板やその他いろんな看板が,あるものは,新しいペンキで画(か)かれ,或(あ)るものは,古い壁のようにはげていましたが,  ตรงนี้แปลไม่ออก แต่ก็เดาว่า น่าจะก็เดินหาบ้านที่มี หมวกนั่นไปเรื่อยๆ ไปที่ร้านนั้น ก็มีทั้งร้าน แบบ ป้ายจักรยาน ป้ายแว่น แล้วก็มีอีกหลายป้าย (เงียบอ่านสักพัก) あたらしいペンキ ペンキคืออะไรไม่รู้ แต่สงสัยก็เลยหา (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า ペンキ) อ่อ มันคือ paint ก็คือภาพวาด แบบ แล้วก็หนึ่งในนั้นก็จะมีภาพวาดที่เพิ่งถูกเขียนอันใหม่อันหนึ่ง แต่ราวกับว่ามันเหมือนกับเป็นผนังโบราณ  ここは,訳せませんが,言ってみると,その帽子がある家を探し続け,その店へ行くと,あの,自転車の看板,眼鏡の看板,そして色んな看板がありました。[暫く無言で読む。]「あたらしいペンキ」,「ペンキ」は何かわからないが,気になったので,探します。[携帯の辞書を使って,「ペンキ」と入力する。]なるほど,これは,ペイント,ちなみに,描かれた絵のことです。で,それで,この中[看板の中ということ]はひとつの新しく描かれたばかりの絵がありました。でも,古壁と同じようにでした。    
73   町に始めて出て来た子狐にはそれらのものがいったい何であるか分らないのでした。  (เงียบอ่านสักพัก) ลูกสุนัขจิ้งจอกที่เพิ่งเข้าเมืองมาครั้งแรก มองสิ่งพวกนี้แล้วก็ งงว่าของพวกนี้คืออะไรกันแน่ [暫く無言で読む。]町に出たばかりの子狐は,こんなものをみて,それらは一体何かわかりませんでした。    
74    とうとう帽子屋がみつかりました。お母さんが道々よく教えてくれた,黒い大きなシルクハットの帽子の看板が,青い電燈に照(てら)されてかかっていました。 พอเจอร้านหมวกแล้ว (เงียบอ่านสักพัก) ก็ ทำตามที่แม่บอกไว้อย่างดี ว่า  シルクハット ก็จะเป็น อันนี้ก็จะเป็นป้ายที่เป็น เป็นรูปหมวก ผ้าไหม สีดำ อันใหญ่อยู่ (หัวเราะ) อันนี้ ไม่รู้แปลว่าอะไรแต่น่าจะแปลว่าแบบ ไฟ หรืออะไรอย่างนี้ ไฟส่องสว่างอยู่  帽子の店を見つけると,[暫く無言で読む]で,ちゃんと母さんの言う通りに,と,シルクハット,これは,この物は看板である帽子の形で,シルク,黒い,相当大きい[笑う]。これは,何と訳すか分からないが,でもこう訳すらしい。灯,あるいはこんな感じ,照らした灯のことです。    
75   子狐は教えられた通り,トントンと戸を叩きました。
「今晩は」
เด็กก็ทำตามที่แม่สอนไว้ ก็คือ เคาะประตูแล้วก็บอก こんばんは 子供は母さんが言う通り,ちなみに,ドアをノックして「こんばんは」を言いました。    
76    すると,中では何かことこと音がしていましたがやがて,戸が一寸ほどゴロリとあいて,光の帯が道の白い雪の上に長く伸びました。 หลังจากนั้นก็ได้ยินเสียงแบบ กุกๆกักๆอยู่ข้างใน สักพักหนึ่ง (เงียบอ่านสักพัก) อันนี้ไม่รู้คืออะไร แต่จะลองหาดู (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 一寸) อ่อ มันคือ ちょっと (หัวเราะ) มันคือแว้บหนึ่ง ก็ (อ่านออกเสียงภาษาญี่ปุ่น) ก็ มี おびเป็นอะไรได้อีก (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 帯) มันเป็นเหมือนแถบ หรืออะไรที่เป็นแถบแสง เอ่อ เหมือนกับหิมะสีขาวที่อยู่ข้างบนยืดออกมาได้ その後,声が聞こえた,あの,中でことことしています。やがて,[暫く無言で読む]これは何かわかりませんが,探してみます。[携帯の辞書を使って,「一寸」と入力する。]なるほど,これは「ちょっと」[笑う]。これはちょっとで,あの[日本語で読み上げる]であります。「おび」,これはなんと訳す?[携帯の辞書を使って,「帯」と入力する。]これは帯,あるいはなにか光の帯で,あの,上にある白い雪は長く伸びてきました。    
77    子狐はその光がまばゆかったので,めんくらって,まちがった方の手を,――お母さまが出しちゃいけないと言ってよく聞かせた方の手をすきまからさしこんでしまいました。
「このお手々にちょうどいい手袋下さい」
 (เงียบอ่านสักพัก) แล้วลูกสุนัขจิ้งจอกก็ ตรงนี้แปลไม่ออกแต่เดาว่า น่าจะเอาแต่ ทึ่งกับตรงเนี้ย ทึ่งกับไอ สีแสงตรงนี้ แล้วก็ ยื่นมือข้างที่ ข้างที่ผิดก็คือข้างที่แม่บอกว่า ห้ามเอาออกไปให้ดู ห้ามเอาออกไป ออกไปทางนู้นซะแล้ว แล้วก็บอกว่า ขอ ถุงมือที่เข้ากับมือ ถุงมือที่เข้ากับมือนี้ให้หน่อย  [暫く無言で読む。]で,子狐は,ここは訳せませんが,言ってみると,してばかりらしい,これ[町の光のこと]を感動し,あの,色や光に感動しました。それから,出した手は間違っている手,つまり,母さんが言いました,出して見せちゃいけない,出しちゃいけない[手を]出してしまいました。それから「頂戴,手にいい手袋を この手に合う手袋をください」と言いました。    
78    すると帽子屋さんは,おやおやと思いました。狐の手です。狐の手が手袋をくれと言うのです。これはきっと木(こ)の葉(は)で買いに来たんだなと思いました。そこで, ทันใดนั้นก็ คนขาย คนขายหมวกก็บอกว่า เขามองดีๆแล้ว มันเป็นมือของสุนัขจิ้งจอก (เงียบอ่านสักพัก) ก็พูดว่า เหมือนกับขอถุงมือของสุนัขจิ้งจอกหรือ” (เงียบอ่านสักพัก) このは このは คืออะไร (หัวเราะ) (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 木の葉) คือในเนี้ย แปล มีที่เป็นแบบ ใบไม้ด้วย แต่มีคำนึงที่เป็นภาษาอังกฤษอยู่เท่านั้นที่ไม่รู้ ก็เลยจะลองหาดู (เปิดพจนานุกรมภาษาอังกฤษไทย (longdo)หาคำว่า foliage) อันนี้ มันแปลว่า ใบไม้อยู่ดี อ่ะ ก็เลยคิดว่าน่าจะมาซื้อด้วยใบไม้ ก็คือคิดว่า ก็เดาว่า คงไม่มีเงินมาซื้อแน่ すると突然,販売する人,帽子屋さんは「よく見ましたら,これは狐の手です」と言いました。[暫く無言で読む。]で言いました。と同じ「狐の手の手袋を頂戴しているの。」[暫く無言で読む。]このは,このは。[携帯の辞書を使って,「木の葉」と入力する。]は何ですか。ここ[辞書に表示される意味のこと],訳す,葉っぱ見たいなものもあります。でも,一つ英語がわからない単語がありますので,探してみます。[携帯の英タイ辞書アプリ「longdo」を使って,「foliage」と入力する。]これ,これも葉っぱという意味です。なので,木の葉で買いに来たと思っていました。恐らく,買うお金がないと思います。    
79   「先にお金を下さい」と言いました。子狐はすなおに,握って来た白銅貨を二つ帽子屋さんに渡しました。 แล้วก็บอกว่า ก่อนอื่นก็จ่ายตังค์ก่อนสิ ลูกสุนัขจิ้งจอกก็ ทำตามอย่างว่าง่าย หยิบ เอ่อ เงินที่อยู่ในสองมือขึ้นมา ขึ้นมายื่นให้คนขายหมวก (เงียบอ่านสักพัก)  それで,「先にお金を払って」といいました。子狐は素直に従いました。取って,あの,両手にあるお金を取って,取りだして帽子屋さんの人に渡しました。[暫く無言で読む。]    
80   帽子屋さんはそれを人差指(ひとさしゆび)のさきにのっけて,カチ合せて見ると,チンチンとよい音がしましたので,これは木の葉じゃない,ほんとのお金だと思いましたので, พอ เห็น พอเอ่อ คนขายหมวกเห็นว่ามี เห็น เอ่อ のっけて ไม่รู้ว่า のっけて แปลว่าอะไร แต่สักอย่างเกี่ยวกับนิ้วชี้ (เปิดพจนานุกรมหาคำว่า 乗っける) อ๋อ พอวางอันนั้นไว้บนปลายนิ้วชี้ของ เอ่อ คนขายหมวกแล้ว จากที่มองว่า ก็เห็นว่า "เอ่อ ได้ยินเสียง ได้ยินเสียงแบบกรุ๊งกริ๊งที่เป็นเสียงของเงินจริงๆ" ก็เลยคิดว่า "เออ ไม่ใช่ใบไม้แน่ๆ เป็นเงินจริงๆ " すると,見えると,あの,帽子屋さんはあるのを見て,見て,あの 「のっけて」,「のっけて」は何かわかりません。[携帯の辞書を使って,「乗っける」と入力する。]なるほど,それを,あの,帽子屋さんの人差し指の先にのっけて,思ったことを,見えた,あの,声が聞こえた,チンチンとする本当のお金の音が聞こえましたので,思いました。「そう,きっと木の葉じゃない,ほんとのお金だ。」    
81   棚(たな)から子供用の毛糸の手袋をとり出して来て子狐の手に持たせてやりました。
子狐は,お礼を言ってまた,もと来た道を帰り始めました。
ก็เลยหยิบถุงมือขนาดเท่าเด็ก (เงียบอ่านสักพัก) แล้วก็ใส่ แล้วก็เอ่อ แล้วก็หยิบเอ่อ ถุงมือสำหรับเด็กออกมาจากชั้น แล้วก็ใส่ให้ แล้วก็ใส่ไว้ในมือของลูกสุนัขจิ้งจอก ลูกสุนัขจิ้งจอกก็กล่าวขอบคุณ แล้วก็เดินกลับไปยังทางเดิม  ので,子供サイズの手袋を取って,[暫く無言で読む]そして入れました。そして,あの,そして取った,あの,棚から子供用の手袋を取って,それから入れてあげた,それから子狐の手に[手袋を]入れました。子狐は,お礼を言って,それから元の道へ歩いて帰りました。    
82   「お母さんは,人間は恐ろしいものだって仰有(おっしゃ)ったがちっとも恐ろしくないや。だって僕の手を見てもどうもしなかったもの」と思いました。 แล้วบอกว่า "แม่บอกว่า มนุษย์เป็นสิ่งที่น่ากลัว แต่ความจริงไม่เห็นน่ากลัวเลย เนี่ยขนาดดูมือของผมแล้วยังแบบ ยังไม่เห็นจะเป็นอะไรเลย " それで,「お母さんは,人間は恐ろしいものと言ったのに,ほんとはまったく怖そうに見えない,だって僕の手を見ても,まだ,まだ何もならなかったんだよ」と言いました。    
83   けれど子狐はいったい人間なんてどんなものか見たいと思いました。 แล้ว ลูกสุนัขจิ้งจอกก็คิดว่าเออ มนุษย์เนี่ย เป็น อยากเห็นจังว่ามนุษย์เป็นของแบบไหนเริ่มคิดว่าอยากเห็นจังว่ามนุษย์เป็นของแบบไหน で子狐は,「あー,人間だって,である,人間はどんなものか見たいわ」と思いました。本気で人間はどんなものか考え始めました。    
84    ある窓の下を通りかかると,人間の声がしていました。何というやさしい,何という美しい,何と言うおっとりした声なんでしょう。 พอผ่านไปหน้าต่าง พอผ่านหน้าต่างอันหนึ่งที่อยู่ข้างล่างก็ได้ยินเสียงมนุษย์ ก็ได้ยินเสียงมนุษย์ว่าเป็นเสียงที่ดูใจดี ดูเพราะ อยากรู้ว่าพูดอะไร  窓を通すと,下にある窓を通すと人間の声が聞こえました。人間の声だと聴いて,なんというやさしい,なんという美しい,何を言ってるか知りたくなりました。    
85   「ねむれ ねむれ
母の胸に,
ねむれ ねむれ
母の手に――」
เอ่อ ปรากฎว่าเป็นเสียงกล่อมเด็ก ก็บอกว่าให้นอน ในอ้อมอกแม่ แบบให้นอนในมือแม่ อะไรอย่างนี้  あの,子守歌でした。「眠れ,母の胸に,母の手に眠れって」こんな感じで言いました。    
86    子狐はその唄声(うたごえ)は,きっと人間のお母さんの声にちがいないと思いました。だって,子狐が眠る時にも,やっぱり母さん狐は,あんなやさしい声でゆすぶってくれるからです。 ก็บอกว่าโอ น่าจะเป็น เสียงของคุณแม่มนุษย์แน่ๆ ตอนที่ลูกสุนัขจิ้งจอกจะนอน แม่สุนัขจิ้งจอกก็ จะใช้เสียงแบบนี้ ใช้เสียงแบบนี้กล่อมเหมือนกัน  で,言いました,「オー,そうでしょう,きっと人間の母さんの声です。子狐が寝るとき,母さん狐もこんな声で,同じようにこんな声でゆすぶってくれました。」    
87    するとこんどは,子供の声がしました。
「母ちゃん,こんな寒い夜は,森の子狐は寒い寒いって啼(な)いているでしょうね」
ทีนี้ คราวนี้ ลูก อันนี้น่าจะเป็นลูกมนุษย์ก็ส่งเสียงมาว่าแม่จ๋า คืนที่หนาวแบบนี้ เอ่อ ลูกสุนัขจิ้งจอกในป่าก็จะร้องว่าหนาวๆเหมือนกันใช่ไหม そこで,今回は,子,これは人間の子の声がしたらしい。「母ちゃん,こんな寒い夜は,あの森の子狐も同じように寒い寒いって啼いているでしょうか。」    
88    すると母さんの声が,
「森の子狐もお母さん狐のお唄をきいて,洞穴(ほらあな)の中で眠ろうとしているでしょうね。
(เงียบอ่านสักพัก) เอ่อ ตรงนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร แต่จะผ่าน แต่ก็เหมือนประมาณว่า เอ่อ (เงียบอ่านสักพัก) ลองดูก็ได้ ตอนแรกว่าจะผ่าน (เปิดพจนานุกรมเขียนหาคำว่า 唄) อันนี้ไม่เข้าใจก็จะขอดู (หัวเราะ) อ๋อ มันคือ うた แบบว่า "พอลูก เอ่อ ลูกสุนัขจิ้งจอกเนี่ย พอได้ยินเสียงแม่กล่อม ก็จะนอนในโพรงเหมือนกันแหละ" [暫く無言で読む。]あの,ここは何と訳すか分かりません。でも,通します。でもだいたいこんな,あの,[暫く無言で読む][探して]見てみよう,最初は飛ばそうと思いました。[携帯の辞書を使って,「唄」と入力する。]これがわからないから,検索させてもらいます[笑う]。なるほど,これは唄,あの「子はすると,あの,子狐だって母さんの唄を聞いて同じように洞穴の中で眠ろうとしているでしょう。」    
89    さあ坊やも早くねんねしなさい。森の子狐と坊やとどっちが早くねんねするか,きっと坊やの方が早くねんねしますよ」それをきくと子狐は急にお母さんが恋しくなって,お母さん狐の待っている方へ跳(と)んで行きました。 "เพราะงั้นลูกก็รีบๆนอนนะ แบบ เออ มาดูกันว่า ระหว่างลูกสุนัขจิ้งจอก ลูกสุนัขจิ้งจอกกับลูก ใครจะนอนเร็วกว่ากัน  เนี่ย ลูกจะต้องนอนเร็วกว่าแน่ๆ" พอฟังอย่างนั้นลูกสุนัขจิ้งจอกก็ รักแม่ขึ้นมาทันที แล้วก็ รีบไปหาแม่สุนัขจิ้งจอกที่กำลังรออยู่  「だから坊やも早く寝てね,感じ,あの,子狐と,子狐と坊やはだれが早く寝るのが見てみよう,ほら,きっと坊やは先に寝ますよ。」 それを聞いて子狐は母さんが恋しくなった。それから,待っている母さん狐のところへ跳んで行きました。    
90    お母さん狐は,心配しながら,坊やの狐の帰って来るのを,今か今かとふるえながら待っていましたので,坊やが来ると,暖(あたたか)い胸に抱きしめて泣きたいほどよろこびました。 (เงียบอ่านสักพัก) แม่สุนัขจิ้งจอกระหว่างที่ยังกังวลอยู่ พอเห็นลูกกลับมาแล้ว ก็รีบ แบบ (สูดหายใจ) (เงียบอ่าน) พอเห็นว่าลูกกลับมาก็ ตรงนี้แปลไม่ค่อยออก แต่ก็ข้ามไปว่า เหมือนกับรอมาตลอด ก็เลย พอเห็นลูกมาก็เลยแบบร้องไห้ ไปกอดลูก แบบ อกอุ่นๆของแม่ก็คือ ร้องไห้ ไปกอดลูกไว้ ก็คือร้องไห้ ร้องไห้ดีใจ (หัวเราะ) [暫く無言で読む。]母さん狐は,心配しながら,帰ってきた坊やの狐を見て,急いであの[呼吸の声],[暫く無言で読む]坊やが帰ってくるのを見ると,ここはあまり訳せません,飛ばしますがだいたい,ずっと待っているようなので,[帰って]来た子を見て泣き,抱きしめに行き,母さんの暖かい胸は,泣いて子を抱きしめて,泣いて,喜んで泣きました。    
91    二匹の狐は森の方へ帰って行きました。月が出たので,狐の毛なみが銀色に光り,その足あとには,コバルトの影がたまりました。 เอ่อ แล้วทั้งสองตัว สุนัขจิ้งจอกทั้งสองตัวแม่ลูกก็ กลับเข้าไปในป่า (เงียบอ่านสักพัก) เพราะว่าคืนนี้เป็นคืนที่มีพระจันทร์ เอ่อ ก็จะ ขนของสุนัขจิ้งจอกก็จะส่องแสงเป็นสีเงิน รอยเท้าก็จะเป็นแบบ รอยเท้าก็จะเป็นแบบ เงาๆแบบโคบอลต์ (หัวเราะ)  あの,二匹,母子二匹の狐は森に帰って行きました。[暫く無言で読む。]なぜなら今夜は月が見える夜で,あの,では,狐の毛が銀色に輝き,足跡はあの,足跡はコバルトのようなキラキラな影がありました[笑う]。    
92   「母ちゃん,人間ってちっとも恐(こわ)かないや」
「どうして?」
บอกว่าแม่จ๋า มนุษย์อ่ะ ไม่เห็นน่ากลัวเลยนะบอกว่าทำไมล่ะ  「母ちゃん,人間って全然恐くないよ」と[子狐が]言いました。
「どうしてなの」と[母さん狐が]言いました。
   
93   「坊,間違えてほんとうのお手々出しちゃったの。でも帽子屋さん,掴(つか)まえやしなかったもの。ちゃんとこんないい暖い手袋くれたもの」 と言って手袋のはまった両手をパンパンやって見せました。お母さん狐は, เนี่ยลูกอ่ะ ยื่นมือไปให้ผิด แต่ว่า คนขายหมวกเขาก็ไม่จับนะ แล้วก็ให้ถุงมือที่ อุ่นขนาดนี้ อุ่นและดีขนาดนี้มาด้วยพร้อมกับโชว์ พร้อมกับเอามือประกบ แปะๆ อย่างนี้ให้ดู  「ほら坊は,間違い手を出したの。でも,帽子屋さんは捕まえなかったの。そしてこんな暖かい,こんなに暖かくていい手袋をくれたのよ」[言い]ながら,こうやって両手をパンパンして見せました。    
94   「まあ!」とあきれましたが,「ほんとうに人間はいいものかしら。ほんとうに人間はいいものかしら」とつぶやきました。 แม่ก็บอกว่า แม่ก็บอกว่าแหม มนุษย์อ่ะ ความจริงแล้วดี บางทีก็อาจจะดีก็ได้นะ บางทีก็อาจจะดีก็ได้นะ 母さんは言いました 母さんは「まあ,人間って,本当のところ,時にはいいかもしれませんね。」と言いました。    
95     จบหน้านึง (หัวเราะ)   一枚終わりました[笑う]。    
96     อ้าวจบแล้ว (หัวเราะ) あら,終わりました[笑う]。    
97     อบอุ่นหัวใจมากค่ะเรื่องนี้  この話は心を温かくさせるものですね。